【武野八景・序文2-P1、翻刻・訳文・注釈】
※關脩齢による序文に続いて、作者「峡南山人」自身の序文をこれからp1~p7に分けて表示します。その後に八景それぞれの情景を描写したページが登場します。翻刻と訳文作業を頑張ります。
選武野八景序
往歳余官を辞して暫く郷里に歸るや、外甥山伯菲学に耽るの始に遭、
・往歳(おうさい)過ぎ去った年、往年
・也⇒原文の「也」は置き字で書き下し文では記載しない。
・外甥(がいせい)妻の兄弟姉妹の男の子供。他家に嫁した姉妹の産んだ男子
・山伯菲⇒甥の名前で、山は号、伯菲「はくひ」が名と解釈した。
・余⇒大久保峡南を指す。
余を逆て盟を結、儕類漸く相會し、雅遊一時の盛なる、
・逆⇒ここの読みは「そむく」が相応しいと解釈
・盟⇒ここの読みは「ちかい」が相応しいと解釈し、盟の相手は後続語句の「儕類」を指すと解釈
・儕類:(さいるい、せいるい)同輩、同じ仲間
・雅遊:(がゆう)常に人と交際するのを好む、風流な遊び、詩文・書画・音楽などの遊び。
・の⇒原文の「之」は助詞にあたるので平仮名で表記
殆んと将に大小阮氏に比んとす、其の流に預る者孫一、
・将⇒再読文字(将に・・・す)で、最初の読みは漢字+送り仮名で二度目の読みは平仮名で表記
・大小⇒「おとなとこども」の意と解釈
・阮氏:(げんし)中国三国時代の詩人を指すと解釈
・孫一:(まごいち)大久保峡南の友人。なお、友人を敬称を付さずに記すことに疑問あり。
伯菲と邑を同するを以、朝夕相見て頗る雅懐有を知れり、
・邑:(ゆう)村、里、みやこ、知行所
・雅懐:(がかい)優雅な心情、風流な心
・矣⇒置き字は書き下し文では表記しない。
既にして余再ひ東し、伯菲化して糞壊と為るや、舊盟秦胡のごときこと、
・而⇒置き字は書き下し文では表記しない。
・東⇒「東方へ」すなわち武蔵野を離れて江戸武芝聖坂(武芝=竹芝、聖坂=東京都港区三田)の自宅に戻ったの意と解釈
・糞壊⇒「糞(ふん、大便)」と「壊(かい、こわれる)」で「ふんかい」の読みになるが、これは「憤慨=ふんがい」のいわゆる当て字で「いきどおり、なげく」の意と解釈
・也⇒置き字は書き下し文では表記しない
・舊盟=旧盟:(きゅうめい)以前に結んだ盟約
・秦胡⇒「五胡十六国(中国で過去に興亡したいくつかの王朝の総称)」の語があり「秦」もその国の一つ。転じて「秦のように今はすでに滅んでしまった」の意と解釈
・ごとキ⇒原文の「如し」は助動詞であり書き下し文は平仮名で表記
二十有餘年、而して孫一子の為めに嫁娶畢はり、家事を斷て東遊す、
・餘=余
・嫁娶:(かしゅ、かじゅ)嫁入りと嫁とり、結婚すること
・畢≒終
・斷=断⇒「要望を断る」というよりは「本来すべきことをせずに」の意と解釈
・東遊:(とうゆう)東方へ歴遊すること、東国へ出かけること。
客歳訪余聖阪僑 ⇒この部分は次ページ「序文2-P2」へ繰り越す
・訪⇒「方」の書き順が現在と異なるが言偏であることから「訪」と解読
【武野八景・序文2-P1、ここまで】